No existe un tratado serio, que sea producto de la preocupación de especialistas en la materia, respecto de la toponimia de Cajatambo, es decir un estudio del origen y significado de los nombres de lugares que componen el territorio de esta provincia nuestra. Los que hay son algunos conceptos, que resultan de la elucubración empírica y voluntariosa de algunas personas.
Sin ser especialistas en la materia, pero con conocimientos básicos sobre el tema, abordaremos algunos casos. Pero antes una aclaración : casi la totalidad de los nombres de los lugares de este territorio , como en casi todo el Perú, derivan de una o más voces de diomas nativos, que no necesariamente es el Quechua o Ruma Shimi y, muy poco de idioma Español. Digo no deriva necesariamente del Quechua, pues es de suponerse que, en la medida del avance de la conquista y expansion territorial de los incas
este idioma fue impuesto, como es verdad parcialmente. Las personas que ejercían autoridad, o sea personal de confianza del Inca, estaba obligado a hacer uso del Runa Shimi, mas no el pueblo, al que se le permitió seguir hablando su lengua materna. No era posible, además, cambiar de la noche a la mañana el idioma a todo un pueblo recientemente conquistado por los incas. Recordemos que la vigencia del imperio no tiene más de un siglo (dos generaciones); desde la derrota de los Chancas en 1438 hay una continua expansión hasta la caída de Atahualpa en 1532. Hay que reconocer si, que a lo largo de ese periodo, algunos términos quechuas quedaron conformando el idioma lugareño, en muchos casos con una pronunciación no exacta al Quechua auténtico. Veamos algunos nombres en el orden que venga a la memoria:
este idioma fue impuesto, como es verdad parcialmente. Las personas que ejercían autoridad, o sea personal de confianza del Inca, estaba obligado a hacer uso del Runa Shimi, mas no el pueblo, al que se le permitió seguir hablando su lengua materna. No era posible, además, cambiar de la noche a la mañana el idioma a todo un pueblo recientemente conquistado por los incas. Recordemos que la vigencia del imperio no tiene más de un siglo (dos generaciones); desde la derrota de los Chancas en 1438 hay una continua expansión hasta la caída de Atahualpa en 1532. Hay que reconocer si, que a lo largo de ese periodo, algunos términos quechuas quedaron conformando el idioma lugareño, en muchos casos con una pronunciación no exacta al Quechua auténtico. Veamos algunos nombres en el orden que venga a la memoria:
- Cajatambo.- Coexisten dos versiones respecto del origen de este nombre: 1) Que proviene de las voces gaja, lugar o zona de clima templado, y tambo albergue para chasquis y viajeros y a la vez depósito de provisiones de alimentos y otros menesteres. Es decir un tambo localizado en un lugar de clima templado. Esta versión podría tener cierto asidero, si nos apoyamos en la toponimia un lugar cercano del pueblo, Gajapampa, cuya voz inicial es coincidente. 2) Que proviene de las voces casha que significa espina y tambo, lo mismo que en el caso anterior. Es decir un tambo ubicado en medio de un matorral de espinal. Esta parece la versión más aceptable, puesto que subsiste hasta hoy un lugar cercano con el nombre Cashatambo, que podría ser una prueba existente del origen del nombre Cajatambo.
- Cajamarquilla.- Proviene de las voces casha marca. Casha, como ya se dijo, espina; marca, que significa pueblo, villorrio o ciudad. El nombre original de este pueblo Cashamarca , perteneciente al Distrito de Huancapón fue cambiado por los hispanohablantes foráneos y del propio lugar, que prefirieron denominar como aparece en el título ( y en diminutivo). Es testigo de esta mutación todo aquel que en los años cincuenta estaba en edad escolar, y tenía más que suficiente uso de razón. El autor de esta nota preguntó en varias ocasiones a los viajeros, al toparse en el camino, es especial a las mujeres que lucían atuendo diferente, quienes manifestaron que venían de Cashamarca.
- Cuchichaca.- De ser aceptable este nombre se originaria de las voces cuchi, que significa cerdo y chaca, que es puente. Es decir puente para cerdos. En verdad el nombre original de este puente es cusi saca. Deviene de la voces cusi que significa alegre y chaca o saca, que es puente. traducido al Español es puente alegre. Los hispanohablantes han malogrado un nombre tan bello, que le fue puesto probablemente por el pueblo, cuando el puente que conocemos fue construido para reemplazar a uno hecho de palos y troncos, por donde muchas veces transitaban temerosos debido a su precariedad.
- Cuntuyog.- Cuntu es cántaro, recipiente de barro, yog, una suerte de afijo para significar posesión. De modo que Cuntuyog significa, que posee cántaro o cántaros. El nombre corresponde a un cerro elevado, ubicado arriba de Astobamba, al lado izquierdo camino a Gorgor. Es un lugar que guarda restos arqueológicos, entre ellos cántaros, ollas y otras vasijas de arcilla cocida, todavía no estudiados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario